Дежурный по континенту - Страница 32


К оглавлению

32

Трансформер устал молотить живую плоть и отошёл, потряхивая натруженными кулаками.

‑ Надумал петь, Карузо? – спросил у Хулио сеньор.

‑ Вы… Вы меня неправильно поняли, дон Ригоберто, ‑ ответил Хулио, отдышавшись. – Я вовсе не отказывался вам всё рассказать.

‑ Ну, так рассказывай, придурок, ‑ рассердился дон Ригоберто. – У меня что – других дел нет кроме как с тобой тут рассусоливать? Зачем вас сюда прислали?

‑ Выяснить всё про аэродром.

‑ Что «всё»?

‑ Кому принадлежит, функционирует ли он, сколько и куда с него летают.

‑ Зачем?

‑ Не знаю.

‑ Мартилито! – сказал дон Ригоберто. – Отдохнул? Приступай.

Трансформер приступил. Дон Ригоберто тем временем переместился к Мануэло.

‑ Ну, а ты, девочка, что нам споёшь?

‑ Всё что хотите, сеньор, ‑ сказал Мануэло.

‑ Давай для начала маньянский гимн, ‑ приказал дон Ригоберто.

‑ Del guerrero inmortal de Zempoala… ‑ запел тонким голосом Мануэло.

‑ Нет, нет, так не пойдет! – сказал дон Ригоберто. – Ты не попадаешь в такт, сынок. Эй, Мартилито! Работай ритмичней! Animando! Allegro moderatо! Давай с самого начала.

‑ Del guerrero inmortal de Zempoala, ‑ запел Мануэло, стараясь попадать в такт хлёстким ударам по корпусу своего брата. ‑ Тe defiende la espada terrible…

Первым прыснул дон Ригоберто, за ним зашлось в ржачке его воинство, включая страшного Мартилито, который сел от смеха на задницу. Под конец даже избитый Хулио захрюкал на своём крюке, чем вызвал ещё один приступ безудержного веселья.

‑ Славно начинается день… ‑ пробормотал дон Ригоберто, отсмеявшись. – Ладно, продолжим наш концерт по заявкам, ‑ он повернулся к Хулио. – Так что же вам удалось узнать про мой аэродром?

‑ Вообще-то это как будто военный аэродром, ‑ сказал Хулио, кашляя и плюясь. – Там пятнадцать истребителей, которые эскортируют разные важные грузы, отправляемые в Estados Unidos…

‑ Этому старому ублюдку мало его тоннелей? – вскипел дон Ригоберто. – Он теперь воздушным путем будет переправлять свою дрянь? Мартилито! Хватит бездельничать, сукин ты сын! Отвяжи ему руки!

Утомленный экзекутор поднялся с пола, чтобы исполнить приказание босса. Как только он развязал узел на веревке, ноги Хулио подогнулись, и он бы непременно упал на заплёванный пол, если бы Мартилито не обхватил своей похожей на свиной окорок конечностью его шею, слегка придушив гостя.

‑ Гляньте-ка, какой у парня маникюр! – воскликнул Ригоберто, уставившись на ноготь, который Хулио специально заточил, чтобы нажимать на кнопки мобильного телефона. – Похоже, Ольварра взял себе в привычку набирать себе в secretarios исключительно голубеньких!

‑ Уверяю вас, сеньор, что с ориентацией у меня всё в порядке! – поспешил возразить Хулио. – Если я иной раз и позволяю себе порадоваться жизни, то исключительно старым добрым способом.

‑ Тогда я всего-навсего подправляю твой имидж, сынок.

Один из трансформеров подал боссу плоскогубцы.

‑ К чему этот экстрим, сеньор? – сказал Хулио, с омерзением посмотрев на слесарный инструмент, который Бермудесу шёл как обезьяне калькулятор. – Я вам и так всё расскажу с преогромным удовольствием.

‑ Чтобы ты стихами заговорил, подонок! – Бермудес взял его за руку. – Эй, подержите его ещё кто-нибудь!

‑ Сука ты, Бермудес! – сказал Хулио, и на глазах его выступили слёзы. – Старый ты пидор. Сдохнешь под забором, паразит, и все собаки в округе будут ссать на твою могилу.

Больше Хулио ничего не говорил, а только орал благим матом. Вместе с ним орал и его пятиюродный брат Мануэло – от ужаса.

Поросячьи глазки Ригоберто Бермудеса источали утончённое наслаждение.

‑ Ну что ж, имидж я тебе подправил, ‑ сказал он, когда Хулио замолчал. – Что ты мне ещё расскажешь?

‑ Ничего я тебе не расскажу, старый гондон.

‑ Тогда займемся твоей ориентацией. Мартилито!

‑ Я здесь, хефе!

‑ Отрежь ему los cojones! А я пока займусь его дружком.

Он подошел в Мануэло, зелёному, как огурец.

‑ Что ты мне расскажешь, малыш?

‑ Всё! – выдохнул Мануэло.

‑ Давай, рассказывай с самого начала.

‑ Я родился в деревне Халасинго в одна тысяча…

‑ Это опустим. Начни с того, что вам приказал Фелипе.

‑ Он приказал… Я при этом не присутствовал, сеньор…

‑ Ну, не плачь, малыш. Держись, как мужчина. Продолжай.

‑ Хулио вышел от хефе и велел мне садиться в машину…

‑ Так. Что было дальше?

‑ Дальше к нему приехал Лопес.

‑ Его банкир из Гуадалахары? Знаю такого. Что дальше?

‑ Мы поехали в Маньяна-сити. Через десять минут хефе позвонил и велел нам после Маньяна-сити ехать на аэродром и всё про него выяснить…

‑ Лопес, говоришь?

Тут Хулио опять стал орать и ругаться, да так, что у всех присутствующих напрочь заложило уши.


Тем временем хитрец Лопес, по милости которого с бедолагой Хулио приключились все эти неприятности, готовился обмануть весь белый свет и дать, наконец, отсюда дёру, прикопав туго набитую мошну в укромном месте. Задача перед ним стояла сложная, но вполне выполнимая. Бог явно был на его стороне, заставив Мигеля Эстраду пожаловать к нему в пятницу вечером, накануне, стало быть, законных выходных. За два дня Лопес успел не только обдумать свой хитрый план, но и обзавестись – на всякий случай ‑ мощным зверем Suzuki Boulevard за пятнадцать тысяч баксов с большим багажником. В кредит, разумеется. Еще он купил за шесть тысяч – на этот раз, увы, без всякого кредита ‑ хитрую машинку, которая напрочь гасила любые источники радиосигналов в радиусе семидесяти метров вокруг себя. И только после этого явился к Ольварре с известием, что «Съело Негро» не отказывается от сделки.

32